归化故事,是指将外国文学作品翻译成中文时,尽量使译文符合中文的表达习惯和审美标准,使读者感觉就像是在阅读一部本土作品。归化策略强调的是译文与原文在语言风格、文化背景、表达方式等方面的相似性。

以下是一个归化故事的例子:

原文(英文):

“The sun set behind the hills, casting a golden glow over the valley. The birds chirped their last song of the day, and the wind whispered through the trees.”

译文(中文):

太阳落山,山峦背后洒下金色的光辉。鸟儿唱起了最后一天的歌声,风儿在树间低语。

在这个例子中,译者采用了以下归化策略:

  1. 词汇替换:将英文中的“set”替换为中文的“落山”,使表达更符合中文习惯。

  2. 文化背景调整:将英文中的“gold”替换为中文的“金色”,因为“金色”在中文中更具有象征意义。

  3. 修辞手法运用:将英文中的“whispered”替换为中文的“低语”,使译文更具画面感。

通过归化策略,译文在保持原文意境的***更符合中文读者的阅读习惯,使故事更具亲切感。